From the NY Post:
"The World Guide to Shopping" would translate 29 expressions, like "Do you have a larger size?" and "Would you like to use our layaway plan?" It will be released by the end of the year, and paid for by private grants, said Assemblywoman Grace Meng (D-Flushing), who formed a sign task force.
The state's general-business law states that signs must display their name legibly "in the English language," or face a misdemeanor. But the legislation does not specify who should enforce it, and no agency has, said Meng.
Last year, neighboring school PS 20 got a $2,000 city grant to have school kids translate indoor signs into multiple languages. But of the 100 stores they approached, only 23 agreed to participate. Some stores that did have since taken down the signs.
"The limited English is a problem. It's a fear [of using English] more than anything else," said Lois Chin Lee, a former Flushing resident who organized the PS 20 project.
Kanguk Lee, of J.E. Deli and Grocery in Flushing, said only Asian customers care about the products advertised in his Korean signs.
"No Americans eat this!" said Lee, pointing to a Korean sign for kimchi (pickled vegetables).
That's funny because there are plenty of Americans of Korean descent that may not necessarily know how to read the language but love kim chee. And, in fact, I was at a very American buffet recently that served it, too.